I’ve been told by a few people who the expressed term marido is insulting. Nonetheless i usually thought that it suggested spouse. Exactly what does it really suggest?
14 response s
We have never ever heard that «marido» could possibly be considered insulting. I really could understand why its counterpart «mujer» could be considered insulting, as you are fundamentally calling your lady your «woman». In my opinion, «marido» and «esposo» are totally interchangeable, just like Mariana stated.
But, in a few nations, «marido» and «mujer» are preferred because «esposo» and «esposa» seem an excessive amount of like legal jargon. Like the expressed word»spouse» in English.
It could be interesting to understand where «marido» is known as insulting and just why.
Right right Here in Guatemala I happened to be corrected whenever I utilized the expressed word»marido» for spouse. I have a tendency to utilize both «esposo» and «marido» interchangeably.
But, i am aware that my buddy from Madrid prefers «marido» to «esposo» and she never ever uses the latter.
The situation we have actually with utilizing Marido is the fact that according to my wife that is colombian youn’t need to be hitched to become a womans marido. We understand it might you should be a use words like calling somebody your wife or wifey whilst not hitched. Her siblings boyfriend is named Marido. Our nieces boyfriend is known as marido. We asked her 1 day «why did we get hitched if all I’d to accomplish was be the man you’re dating to become your marido». She ended up being pissed but stated its interchangable. We responded that then i prefer to be called esposo if anyone can be a marido. I am esposo when I am present. Whenever this woman is together with her friends and family she calls me personally marido.
In Spain it indicates «husband». We vaguely remember reading that in a few national nations they prefer «esposo», but it doesn’t imply that the word is incorrect. Or insulting. All things considered, there are some other words like «marital» through the exact same root (and «marry» and «marriage» in English too).
Maybe they if you had been saying mierdo (mierda)? Does not seem that near to me personally, but dependent on accents. Possibly?
«Marido» is employed on a regular basis in Mexican Spanish and it is perhaps maybe not at all derogatory.
Provided exactly exactly what Mariana states about Guatemala, there has to be considerable variance between that nation and Mexico. Mexican immigrants in this element of Texas truly utilize «marido» and achieving watched television that is mexican very nearly solely when it comes to previous 12 months (an undeniable fact that drives my spouse crazy) i might state that in almost every depiction of a marriage we have seen regarding the novelas generated by Televisa, the ceremony has determined using the phrase, «y ahora los declaro, marido y mujer. » That recommends in my opinion that neither term is lower than appropriate, at the least in old-fashioned Mexican culture.
It doesn’t suggest objections aren’t starting to be raised, as somewhere else, about suggested biases within the language we now have used, English, Spanish or perhaps. However it does seem «mujer» would come under fire before «marido. «
I became raised because of the knowledge that after you say «marido» it has a tendency to suggest a person coping with a female away from wedlock. Whenever you say «esposo» it indicates a lawfully married man. If you are lawfully hitched to a person you can make use of both words interchangeably, theres absolutely nothing incorrect in saying either. But its a term that is social described as the thing I earlier mentioned. At the least in Guatemala it’s.
But NO, it isn’t a term that is insulting!
No way » Marido» is completely appropriate in just about any situation.
Never heard it is insulting.
Interesting, the cubana buddies make use of the term marido usually.
My buddy Normita whom spent my youth in el DF and everyday lives within the continuing state of Guanajuato, MX, constantly corrected me once I used esposo for spouse, saying it ought to be marido.
People: here’s an issue aided by the spanish tradition: through the Rio Grande to your Patagonia, most of the nations of Central and Southamerica have various idioms and approaches to talk and comprehend the language: Mexico and Argentina have actually all of the idioms as you are able to comprehend. In Argentina article source they talk the spanish combined with a «language» known as Lunfardo. As an example once they would you like to state «cafe con leche» (coffee with milk) they state » feca con chele», they reference a female aided by the term «mina». You cant suppose the term in spanish «coger» (the true meaning in spanish is catch or grab) they express with that term the intimate work. ( in English you better describe with all the F. Word) in they words in order to not offend the other person with a word that can be wrongly understood so you can infere that, when two spanish speaking persons from different countries, meet for a conversation, they must be prudent. We have a Puerto Rican friend that explained that the term «bicho»in spanish is a proper word that is bad Puerto Rico. In south usa we use bicho to explain any pest. Marido is universal word this means husband and that’s it.
Si marido es pero that is OK mujer es OK (for spouse) de todos modos we hear it a great deal por maridos